Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kromě toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kromě toho überdies 49 nebenbei 22 obendrein 4
[Weiteres]
kromě toho außer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kromě toho je Außerdem ist
Kromě toho se Außerdem sich
a kromě toho und außerdem 498

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kromě toho

833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho nemáš odjištěno.
Sie ist noch gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho máme tlumiče.
Wir sind "Schalldämpfer".
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nedělejte nic.
Doch ansonsten müssen Sie sich um nichts kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, spěchám.
Zumal ich sehr in Eile bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, Sunnydaleská střední?
- Und vergesst nicht, dass Sunnydale am Höllenschlund liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, ještě něco?
Aber was ist daran schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho na šířku:
Zusätzlich gilt in Richtung der Breite:
   Korpustyp: EU
Kromě toho jsem zošklivěla.
Und ich bin so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ožírání, mami.
Bis auf den betrunkenen Teil, Mommy.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemůžeš nic.
Doch viel mehr können Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni, kromě toho Breena.
- Alle bis auf diesen Breen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemáme nic.
Ansonsten haben wir so gut wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě motorky toho idiota.
Abgesehen von dem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se s výjimkou
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho - tohle je sranda.
Sie will alle Karten in den Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemám žádný klíče.
Ich habe, ehrlich gesagt, auch keine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho týpka na zdi.
Neben dem Typen, der überall an den Wänden klebt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nevíme lautr nic.
Ansonsten wissen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho budu nablízku Rose.
So bin ich in Rosas Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mě potřebují tady.
Und ich werde hier gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je geniální umělkyně.
Und sie ist eine hochbegabte Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho budete mít domov.
Und Sie haben einen Platz für Ihren Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, je dost žárlivá.
Und sie ist sehr naschsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, nikdy nenosí černou.
Und sie trägt nie Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že neumí lízat.
Ganz abgesehen vom schlechten Oralsex.
   Korpustyp: Untertitel
-Kromě toho ti dlužím košili.
- Und ein Hemd schulde ich dir noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, že je mrtvý?
- Abgesehen vom tot sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, fyzicky je jaká?
Und wie ist sie so gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho víkendu v Cabu.
Ausser an diesem Wochenende in Cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho dolar nikam neuteče.
Hiervon einmal abgesehen, passiert beim Dollar gar nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je akademiky obklopen.
Er ist von Akademikern umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- A kromě toho jsi namol.
- Und du bist sternhagelvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsem i herec.
Ich bin auch Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mám špinavý ruce.
Und meine Hände sind schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že mám rakovinu?
Du meinst, abgesehen vom Krebs im Endstadium?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ty jsi hloupá.
Du bist selbst albern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mám malý problém.
Und weil ich ein wenig Ärger habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsi ještě dítě.
Und du bist noch ein Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho operační program upřesní:
Zusätzlich wird in dem operationellen Programm Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
- Kromě toho dokážu udržet tajemství.
Ich behalte Geheimnisse für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, já to vím.
Aber ich werd's ja wohl wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho je vdaná.
Und sie ist verheiratet ..
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, když vyhrál Bush.
Ausser damals, als Bush gesiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho neděláme nic špatného.
Wir tun doch auch nichts Unrechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, není to nakažlivé.
Als wär's eine ansteckende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nejcennějšího - "Přemístěného muže"
Alle, abgesehen vom wertvollsten, dem Transportierten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho známe lepší cestu.
- Ich will nach Hogsmeade.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho šílence v Togusu.
Bis auf den Idioten oben in Togus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho to je trvalka.
Der Efeu hier ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nejsi vhodně oblečen.
Du bist nicht mal für Ascot angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho já nemám dědice.
Ich habe keine Erben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho stále nemáme definici likvidity.
Und wir haben gleichzeitig noch keine Definition der Liquidität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho tento návrh nesmí zůstat osamocený.
Zudem darf dieser Vorschlag nicht einzeln betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho má být aktualizovaný RMP předložen :
Zusätzlich soll ein überarbeiteter RMP eingereicht werden :
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho tyto investice nevytváří pracovní místa.
Hinzu kommt, dass diese Investitionen keinerlei Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je prostředkem koordinace těchto zdrojů.
Zum Zweiten ist er ein Instrument zur Koordinierung dieser Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho navrhuje několik menších úprav.
Zusätzlich schlägt sie einige kleinere Änderungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba vykonávat pravidelné kontroly.
Dann sollte man regelmäßige Inspektionen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bude zítra další zkouška.
Und morgen ist wieder ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, co jste mi už řekl.
Abgesehen von dem, was Sie gerade sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, kromě toho 9 dollarovýho sestřihu?
Ich meine, vom Neun-Dollar-Haarschnitt abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho tady máme větší problémy.
Wir haben ganz andere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, já jsem spoustu času pryč.
Ich bin ja auch oft nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, vypadáš trochu jako exhibicionista.
Zudem siehst du wie ein Spanner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, Andy už tu byl.
Ausserdem war Andy schon hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho i manažerka a dobrá přítelkyně.
Sie ist meine Agentin, mein Manager und meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mají arzenál mečů a nožů.
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bys měl trošku zavzpomínat.
Ausserdem, erinnere dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že u všech vzbudíme nepřátelství.
(leise) Ziehen wir uns zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, řekl nám, kde je skrýš.
Er war ein Meister der Manipulation, Hel!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že přijmu na sebe zodpovědnost.
Und daran bin ich nicht ganz unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, o samurajích nic nevíme
Wir wissen ja auch gar nichts über Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho chlápka, co jí papír.
Abgesehen von dem Kerl, der Papier isst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kromě toho je to fajn kluk.
Aber sonst ist er wirklich Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nesmíte jíst tučná jídla.
Ich nehme an, Sie haben nicht viel Fett in Ihrem Speiseplan.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho bylo vše v pořádku?
Aber sonst war alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho si s tebou chci promluvit.
Unterwegs können wir uns in Ruhe unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, kromě toho, abys mi zachránil život.
Abgesehen von dem mein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je všechno v pořádku.
Aber sonst ist alles tippi-toppi.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho všeho je taky pěkně žhavá!
Ich finde nie wieder eine wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho kdo říká, že pomáhám?
Aber du wirst uns doch helfen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jde se mnou kromě toho šupináče?
Wer kommt mit mir, abgesehen von Flipper hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, Diogo, musíš jí vyhodit.
Diogo, du musst sie entlassen. - Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je snem každého muže.
Sie ist eine Millionärin.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že nemáme porazit počítač.
Unser Job ist nicht den Computer zu "schlagen".
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se musel snažit jako ostatní.
Und er musste seinen Mann stehen wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, je to na mně.
Ich komme gleich mit Erfrischungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsem s vámi chtěl mluvit.
Ich würde gerne mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
- Hattest du besondere Ausgaben?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je všechno v klidu.
Ansonsten ist alles ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jsme jako olej a voda.
Wir sind wie Wasser und Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho říkají, že jste nevystřelil.
Und ich hörte, du hast nicht auf sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho je to chytrá dívka.
Und sie ist ein cleveres Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jejich syn nadává Calleovi.
Ihr Sohn ist gemein zu Kalle.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsem ti koupila několik sklenic.
Ich habe ein Set Gläser für dich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho to beze mě nenajdete.
Sie würden ihn ohne mich nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jsme také mluvili, víš.
Dann haben wir uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že měl problémy s transportem.
Und der Ärmste hat Transportprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, tohle nechytneš z implantátů.
Meine Arbeit ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemáš představu o co přicházíš
Sie haben keine Ahnung, was Sie verpassen.
   Korpustyp: Untertitel